Thursday, August 21, 2014

The Spectrum of Sound: English vs. Korean Consonants

When I started studying the Korean alphabet, I found many charts that neatly lined up each Korean letter with its English equivalent.  = D, = T, and so on.  It seemed pretty straightforward.  However, there were certain letters that seemed confusing at first.  For instance, = G/K, and = R/L.  These Korean letters were described as being “in between” their two English equivalents.  is neither an R nor an L sound, but somewhere in between: a sound that simply doesn’t exist in English.  I found this to be one of the hardest things about Korean—learning to hear and pronounce totally new sounds from scratch.  However, I soon realized that this state of being “in between” didn’t apply only to a couple of letters in the Korean alphabet; in fact, it applied to most Korean letters.  Looking at the Korean alphabet as a series of equivalents to the English alphabet really doesn’t work.  I had to change my whole frame of reference in order to pronounce Korean correctly.  That’s when I really started thinking about language sounds as being part of a sliding spectrum. 


Really, all sounds are part of a sliding spectrum.  This is a very familiar idea to musicians, but one which, for some reason, is almost never mentioned in language classes.  For instance, there might be only 88 keys on a piano, but really there are an infinite number of possible pitches within that range.  In Western music, we have chosen to break up the spectrum into half steps and whole steps to form scales, but there is also space between the notes.  A violin can slide between B and B-flat for instance, covering all the pitches in between.  Those unused pitches still exist, even though Western music is not designed to include them. 



The same idea applies to pronunciation and the sounds that make up languages. 

In Korean, for instance, the letter is often equated with the English letter B.  This isn’t really accurate though.  There is a whole spectrum of sounds that human beings can make with their lips, and and B actually fall in slightly different places on that spectrum.

Here is my chart showing where letters in the English and Korean alphabets really are in relation to each other.  Each spectrum is divided according to which part of the mouth you use to make these sounds.* 

*I could use linguistic terms for these, like bilabial and aspirated, but I’d rather put this in laymen’s terms.

With all of these spectrums, the middle sound is actually the gentlest.  The farther to the right or left a letter is, the more tension you put into the lips, throat, or tongue in order to produce it.  For example, is a harder, over-emphasized version of J, while is like an over-emphasized CH.  The  in the middle is a very gentle blend of the J and CH sounds. 

Really, the difference between all these sounds is rather slight, so at first, you might have trouble distinguishing between the sounds of , J, and , for example; but with time and practice you can learn to hear the difference. 

Then, of course, there is also the aforementioned R & L spectrum:
A lot of English-speakers find it hard to believe that there’s much similarity between the R and L sounds—I know I did, at first.  But for the Korean , just try to imagine it as a very short, gently rolled R.  It’s not quite like the rolled R’s that you find in Spanish or Italian, but the tongue motion is very similar.  You just roll it once, instead of sustaining the roll like you would in Spanish. 

And lastly, there are all these consonants, which really do have English equivalents:

M =

N =

NG =

S =

H =

I could talk about Korean vowels, but I think that might be a post for another time.  ^_^  Anyways, I hope that if you're studying Korean, or teaching English in Korea, you'll find this article helpful!  

2 comments:

  1. A great way to improve pronunciation of Korean and an understanding of these sounds is to listen to how Koreans pronounce English, and how they pronounce English loan words in Korean. Radio. Computer. Television. Hotel. 등. It's a great way to improve one's reading proficiency in hangeul, since it's easier for native English speakers to sound these words out.

    ReplyDelete